top of page

Présentation

Traductrice technique de formation, je me suis spécialisée dans le secteur de l'audiovisuel par passion. En 2011, j'ai commencé par proposer mes services de sous-titrage pour le public sourd et malentendant à des sociétés de production. Mes sous-titres ont été diffusés sur des chaînes de télévision telles que M6, Canal+, NT1, Paris Première, Orange TV etc. J'ai ensuite diversifié mon activité en sous-titrant pour le cinéma, en version sourds et malentendants puis en version originale sous-titrée.

 

Depuis mars 2015, je fais également partie de l'équipe organisatrice de l'association internationale de cinéma DreamAgo, dirigée par la scénariste et consultante Pascale Rey, et qui a pour but de soutenir des scénaristes du monde entier à travers un atelier d'écriture annuel (Plume & Pellicule). Dans ce cadre, j'ai eu l'opportunité de traduire plusieurs scénarios et de mettre à profit mes compétences linguistiques en tant qu'interprète pour de grands scénaristes tels que Stephen Frears, Naomi Foner Gyllenhaal, Israël Horovitz, Arturo Arango, Fernando Castets, Georges Ruquet ou Maggie Soboil.

 

Aujourd'hui, je propose mes services de traduction audiovisuelle (sous-titrage VOST, VSM et traduction de scénarios) depuis l'espagnol et l'anglais vers le français.

 

 

 

“Le sous-titrage est la rencontre intime entre l'oral, l'écrit et l'image.

bottom of page