top of page

Traductrice de scénarios

La traduction d'un scénario est parfois nécessaire lors d'une coproduction internationale ou pour trouver des financements. On comprend alors qu'une traduction de qualité est primordiale afin que tous les intervenants puissent lire, comprendre et appréhender le scénario. Un traducteur de scénarios professionnel doit savoir retransmettre les émotions, le sens et les intentions du scénariste dans une langue étrangère tout en maîtrisant le vocabulaire technique du cinéma.

 

En 2015 et après plusieurs années d'expérience dans le sous-titrage, j'ai saisi l'opportunité de traduire des scénarios pour l'atelier Plume & Pellicule 2015 de l'association DreamAgo. J'ai ainsi traduit des longs-métrages colombiens vers le français afin que les différents intervenants de l'atelier international puissent les lire. Je me suis plongée dans chaque histoire, dans chaque personnage, afin de restituer le plus fidèlement possible les intentions de l'auteur.

 

Scénarios traduits :

Luca vuelve a casa - Julio Contreras - Colombie - DreamAgo 2015

El Piedra - Rafael Martinez - Colombie - DreamAgo 2015

Secretaria - Andrés Burgos - Colombie - DreamAgo 2015

El Séptimo Cielo - Aurea Martinez - Espagne - DreamAgo 2016

Kiribati - Vladimir Cruz - Cuba - DreamAgo 2016

 

 

Interprète (consécutive et simultanée)

Je propose également, de manière occasionnelle, mes services d'interprétation.

J'ai notamment interprété des grands noms du cinéma tels que Stephen Frears, Israel Horovitz ou encore Naomi Foner.

 

Chaque année, dans le cadre du festival Plume&Pellicule se déroulant au mois de mai, en Suisse, je suis interprète trilingue en consécutive pour l'association de cinéma DreamAgo. Bien qu'il ne s'agisse pas de mon corps de métier, je suis ravie d'apporter mon soutien à cette association qui aide des scénaristes du monde entier à développer leurs projets.

 

 

 

bottom of page